2022年7月11日 星期一

Bjørnstjerne Bjørnson Poems

 

Bjørnstjerne Bjørnson Poems

 

The Call

 

Come calf now to mother,

Come lamb that I choose,

Come cats, one and t' other,

With snowy-white shoes,

Come gosling all yellow,

Come forth with your fellow,

Come chickens so small,

Scarce walking at all,

Come doves, that are mine now,

With feathers so fine now!

The grass is bedewed,

The sunlight renewed,

It's early, early, summer's advancing

But autumn soon comes a-dancing!

 

 

召唤 

 

來吧,小牛現在到母親身邊。

來吧,我選擇的羔羊。

來吧,貓咪,一個和另一個。

穿著雪白的鞋子。

來吧,黃色的小鵝。

來吧,和你的夥伴一起。

來吧,小雞們,這麼小。

幾乎不會走路。

來吧,鴿子,現在是我的了。

鴿子,現在是我的了,它的羽毛是那麼的好!"

草地上沾滿了泥土。

陽光重新照耀。

夏天來的早,夏天來的早,夏天來的快

但秋天很快就來了,跳起舞來吧!

 

 

The first meeting

  

The first fond meeting holy

Is like the woodbirds' trilling,

Is like a sea-song thrilling,

When red the sun sinks slowly,--

Is like a horn on mountain,

That wakes time's sleep thereunder

And summons to life's fountain

To meet in nature's wonder.

The day of sunshine

 

It was such a lovely sunshine-day,

The house and the yard couldn't hold me;

I roved to the woods, on my back I lay,

In cradle of fancy rolled me;

But there were ants, and gnats that bite,

The horse-fly was keen, the wasp showed fight.

 

"Dear me, don't you want to be out in this fine

weather?" --said mother, who sat on the steps and sang.

 

It was such a lovely sunshine-day,

The house and the yard couldn't hold me;

A meadow I found, on my back I lay,

And sang what my spirit told me;

Then snakes came crawling, a fathom long,

To bask in the sun,--I fled with my song.

 

"In such blessed weather we can go barefoot,"--said mother,

as she pulled off her stockings.

 

It was such a lovely sunshine-day,

The house and the yard couldn't hold me;

I loosened a boat, on my back I lay,

While blithely the current bowled me;

But hot grew the sun, and peeled my nose;

Enough was enough, and to land I chose.

 

"Now these are just the days to make hay in,"-- said mother,

as she stuck the rake in it.

 

It was such a lovely sunshine-day,

The house and the yard couldn't hold me;

I climbed up a tree, oh, what bliss to play,

As cooling the breeze consoled me;

But worms soon fell on my neck, by chance,

And jumping, I cried: "'T is the Devil's own dance!"

 

"Yes, if the cows aren't sleek and shiny to-day, they'll

never be so,"--said mother, gazing up the hillside.

 

It was such a lovely sunshine-day,

The house and the yard couldn't hold me;

I dashed to the waterfall's endless play,

There only could peace enfold me.

The shining sun saw me drown and die,--

If you made this ditty, 't was surely not I.

 

"Three more such sunshine-days, and everything will

be in,"--said mother, and went to make my bed.

 

       初識 

這是一個可愛的陽光燦爛的日子。

房子和院子都無法容納我。

我漫遊到樹林裡,仰面躺著。

我在幻想的搖籃裡打滾。

但那裡有螞蟻和咬人的蚊子。

馬蠅很敏銳,黃蜂也在打架。

 

"親愛的,你不想在這好天氣裡出去嗎?

天氣?--母親說,她坐在臺階上唱著歌。

 

這是一個可愛的陽光燦爛的日子。

房子和院子都容不下我。

我找到一片草地,仰面躺下。

唱著我的靈魂告訴我的話。

然後蛇爬過來,有一尺多長。

來曬太陽,我帶著我的歌聲逃走了。

 

"在這樣的好天氣裡,我們可以光著腳走,"母親說。

她邊說邊脫下她的長襪。

 

這是一個可愛的陽光燦爛的日子。

房子和院子都容不下我。

我鬆開一條船,仰面躺下。

水流輕快地把我沖走。

但太陽越來越熱,把我的鼻子曬破了。

夠了,我選擇上岸。

 

"現在正是做乾草的好日子,"母親說。

她邊說邊把耙子插進去。

 

那是一個可愛的陽光燦爛的日子。

房子和院子都容不下我。

我爬上一棵樹,哦,玩得真開心。

涼爽的微風撫慰著我。

但蟲子很快就落在我的脖子上,很偶然。

我跳了起來,哭了起來。"這是魔鬼自己的舞蹈!"

 

"是的,如果牛今天不光鮮亮麗,它們就永遠不會光鮮亮麗。

母親說:"如果今天的牛不光鮮亮麗,它們就永遠不會這樣了。

 

這是一個可愛的陽光燦爛的日子。

房子和院子都容不下我。

我沖向瀑布的無盡遊戲。

只有在那裡,才能讓我感到平靜。

燦爛的陽光看著我溺水而死, --

如果你寫了這首小曲,那肯定不是我。

 

"再過三個這樣的太陽日,一切都會好起來。

母親說,然後去給我鋪床。



A meeting


 O'er uplands fresh swift sped my sleigh ...

A light snow fell; along the way

Stood firs and birches slender.

The former pondered deep, alone,

The latter laughed, their white boughs shone;--

All brings a picture tender.

 

So light and free is now the air;

Of all its burdens stripped it bare

The snow with playful sally.

I glimpse behind its veil so thin

A landscape gay, and high within

A snow-peak o'er the valley.

 

But from the border white and brown,

Where'er I look, there's peeping down

A face ... but whose, whose is it?

I bore my gaze 'neath cap and brim

And see the snowflakes swarm and swim;--

Will some one here me visit?

 

A star fell on my glove ... right here ...

And here again ... its unlike peer; ...

They will with riddles pose me.

And smiles that in the air abound

From eyes so good ... I look around ...

'T is memory besnows me.

 

The stars spin fine their filigree,

Can hidden spirits in it be?

There haunts me something awing ...

You finer birch, you snow unstained,

You purer air,--a soul you've gained?

Who is it here now drawing

 

His features dear in nature's face,

In all this fascinating grace,

In falling stars that cheat me,--

In these white gleams that finely glance,

In all this silent rhythmic dance? ...

Hans Brecke!--comes to meet me.

        

一次會面

 

在高原上,我的雪橇飛快地跑著......

一場小雪落下;沿途

樅樹和白樺樹纖細地站著。

前者深思熟慮,獨自一人。

後者笑著,白色的枝椏閃閃發光。

所有這些都帶來了一幅溫柔的畫面。

 

現在的空氣是如此輕盈和自由。

它的所有負擔都被剝光了

雪在嬉戲中飛揚。

我瞥見它薄薄的面紗後面

風景優美,在高處

山谷中的雪峰。

 

但從邊界上看是白色和棕色。

無論我在哪裡看,都有一個人在偷看

一張臉......但這是誰的,誰的?

我把目光放在帽子和帽檐下

看到雪花飛舞,遊刃有餘; --

有誰會來拜訪我?

 

一顆星落在我的手套上......就在這裡......

又在這裡......它不像同齡人;......

他們會用謎語向我提問。

空氣中彌漫著笑意

眸子如此美好......。我環顧四周...

記憶籠罩著我。

 

星星旋轉著精細的絲線。

隱秘的精神在其中嗎?

縈繞在我心頭的是令人敬畏的東西......

你的白樺樹更美,你的雪沒有污點。

你更純潔的空氣,你得到了一個靈魂?

現在是誰在這裡繪製

 

他在自然界的臉龐上的可愛特徵。

在這一切迷人的優雅中。

 

在這些白色的光輝中,細細地閃爍著。

在這一切無聲的節奏的舞蹈中?...

漢斯-佈雷克!--來迎接我了。 


The Ocean

 

Oceanward I am ever yearning,

Where far it rolls in its calm and grandeur,

The weight of mountain-like fogbanks bearing,

Forever wandering and returning.

The skies may lower, the land may call it,

It knows no resting and knows no yielding.

In nights of summer, in storms of winter,

Its surges murmur the self-same longing.

 

Yes, oceanward I am ever yearning,

Where far is lifted its broad, cold forehead!

Thereon the world throws its deepest shadow

And mirrors whispering all its anguish.

Though warm and blithesome the bright sun stroke it

With joyous message, that life is gladness,

Yet ice-cold, changelessly melancholy,

It drowns the sorrow and drowns the solace.

 

The full moon pulling, the tempest lifting,

Must loose their hold on the flowing water.

Down whirling lowlands and crumbling mountains

It to eternity tireless washes.

What forth it draws must the one way wander.

What once is sunken arises never.

No message comes thence, no cry is heard thence;

Its voice, its silence, can none interpret.

 

Yes, toward the ocean, far out toward ocean,

That knows no hour of self-atonement!

For all that suffer release it offers,

But trails forever its own enigma.

A strange alliance with Death unites it,

That all it give Him,--itself excepting!

 

I feel, vast Ocean, thy solemn sadness,

To thee abandon my weak devices,

To thee let fly all my anxious longings:

May thy cool breath to my heart bring healing!

Let Death now follow, his booty seeking:

The moves are many before the checkmate!

Awhile I'll harass thy love of plunder,

As on I scud 'neath thy angry eyebrows;

Thou only fillest my swelling mainsail,

Though Death ride fast on thy howling tempest;

Thy billows raging shall bear the faster

My little vessel to quiet waters.

 

Ah! Thus alone at the helm in darkness,

By all forsaken, by Death forgotten,

When sails unknown far away are wafted

And some swift-coursing by night are passing,

To note the ground-swell's resistless current,

The sighing heart of the breathing ocean --

Or small waves plashing along the planking,

Its quiet pastime amid its sadness.

Then glide my lingering longings over

Into the ocean-deep grief of nature,

The night's, the water's united coldness

Prepares my spirit for death's dark dwelling.

 

Then comes day's dawning! My soul bounds upward

On beams of light to the vault of heaven;

My ship-steed sniffing its flank is laving

With buoyant zest in the cooling billow.

With song the sailor to masthead clambers

To clear the sail that shall swell more freely,

And thoughts are flying like birds aweary

Round mast and yard-arm, but find no refuge. ...

Yes, toward the ocean! To follow Vikar!

To sail like him and to sink as he did,

For great King Olaf the prow defending!

With keel unswerving the cold thought cleaving,

But hope deriving from lightest breezes!

Death's eager fingers so near the rudder,

While heaven's clearness the way illumines!

 

And then at last in the final hour

To feel the bolts and the nails are yielding

And Death is pressing the seams asunder,

That in may stream the absolving water!

Wet winding-sheets shall be folded round me,

And I descend to eternal silence,

While rolling billows my name bear shoreward

In spacious nights 'neath the cloudless moonlight!

 

海洋

 

我永遠嚮往著海洋。

它在平靜和宏偉中滾向遠方。

山一樣的霧岸的重量。

永恆的徘徊和回歸。

天空可能降低,土地可能召喚它。

它不知道休息,也不知道屈服。

在夏天的夜晚,在冬天的暴風雨中。

它的洶湧澎湃喃喃自語著同樣的渴望。

 

是的,我永遠嚮往著海洋。

遙遠的地方,抬起它寬闊而冰冷的額頭!

世界在那裡投下它最深的陰影

鏡子裡的人在低聲訴說著它的苦惱。

明亮的太陽雖然溫暖而幸福地撫摸著它

帶著喜悅的資訊,生命是快樂的。

但它卻冰冷的,永遠的憂鬱。

淹沒了悲傷,淹沒了慰藉。

 

滿月的拉扯,暴風的提升。

必須鬆開它們對流水的控制。

順著旋轉的低地和搖搖欲墜的山脈

它不知疲倦地沖向永恆。

它所引來的,必是單行道上的徘徊。

曾經沉沒的東西永遠不會再出現。

沒有資訊從那裡來,沒有呼聲從那裡傳來。

它的聲音,它的沉默,無人能解。

 

是的,向著海洋,向著海洋遠去。

它不知道什麼時候會自我消亡!

它為所有受苦的人提供釋放。

但它永遠追蹤著自己的謎團。

它與死神結成了奇怪的聯盟。

它把所有的東西都給了他,除了它自己!

 

浩瀚的海洋,我感受到你莊嚴的悲哀。

把我軟弱的裝置交給你。

向你放飛我所有焦急的渴望。

願你清涼的氣息給我的心帶來痊癒!

現在讓死神追隨,尋找他的戰利品。

棋局之前,招數繁多。

一會兒,我將騷擾你對掠奪的愛。

當我在你憤怒的眉毛下飛奔。

你只是填補了我膨脹的主帆。

雖然死神在你咆哮的暴風雨中飛馳。

你的波濤洶湧將更快地承載

我的小船駛向平靜的水域。

 

啊!這樣在黑暗中獨自掌舵。

被所有人拋棄,被死亡遺忘。

當不知名的船帆飄向遠方

有些人在夜色中迅速駛過。

注意到地面湧動的無力的水流。

歎息的海洋之心 --

或小浪沿著木板拍打。

它在悲傷中的安靜消遣。

然後,我徘徊的渴望滑過

進入自然界深邃的悲痛之中。

夜晚的,水的聯合的寒冷

讓我的精神為死亡的黑暗居所做好準備。

 

然後是白晝的曙光! 我的靈魂向上攀登

踏著光束到天穹。

我的船草嗅著它的側翼,正揮灑著

我的船草嗅著它的側翼,在冷卻的波浪中帶著興奮的熱情。

水手帶著歌聲爬上桅杆

清晰的帆,將更自由地膨脹。

思想像鳥兒一樣驚恐地飛翔

繞過桅杆和院臂,但找不到避難所。...

是的,向著大海! 追隨維卡!

像他那樣航行,像他那樣沉沒。

為偉大的歐拉夫國王守住船頭!

堅定不移的龍骨劈開冰冷的思想。

但希望從最輕的微風中獲得!

死亡急切的手指離船舵如此之近。

天堂的光明照亮了道路!

 

最後,在最後的時刻

感受到螺栓和釘子的屈服

死神將縫隙壓開。

赦免之水可流進!

濕潤的床單將被折疊在我身邊。

我降到永恆的寂靜。

當滾滾波濤將我的名字帶到岸邊時

在寬敞的夜晚,在無雲的月光下!