2024年4月14日 星期日

陰影 BERNARD MOORE 作 陳垣三譯





陰影

                                                                                            BERNARD MOORE  作 陳垣三譯

陰影像夜晚淺灰色的翅膀,

掠過天空,

西邊低處揮之不去的光芒像一聲嘆息

而源自當天熾熱的心

也漸漸地消散:

最後遠方

閃耀著一顆星。

 

陰影像死亡淺灰色的翅膀,

掃過我的心;

在黑暗中遙遠的地方有個一聲音呼喚著我,

“來吧,即刻動身。”

雖然白天已經逝去,一點光亮也不留

但遠方卻

                                      閃耀著一顆星!


譯自

一一CORNISH CATCHES AND OTHER VERSES



裂紋劑的應用,楊美芬畫(04/14/2024)


 

2024年4月2日 星期二

鍋子與水壺 陳垣三 譯

 


鍋子與水

                                                         Robert Graves  作  陳垣三 譯

      當我打情人結的時候,靠近我吧,親愛的安妮。

      水壺與鍋子之間燃燒的愛情故事。

      鍋子是堅固的鐵,水壺是可靠的錫,

      儘管他們的身體兩側被煙燻黑,但他們的內心卻充滿了愛。

 

      忘掉那個水壺吧,傑米,還有那鍋沸騰的肉湯,

      我知道一個關於蠟燭和飛蛾的可怕故事。

      當你的鍋子在沸騰,當你的水壺在唱歌

      我的飛蛾與蠟燭的火焰做愛並燒掉了他的翅膀。

 

      我羨慕你的飛蛾,安妮,它死於燭火,

      但這裡還有兩個戀人,直到沒有造成任何傷害。

      有一隻杜鵑,他很喜歡鐘錶,並發現它永遠是真實的。

      每個小時,他們都會對自己的心說:“叮鈴鈴!布穀鳥!布穀鳥!”

 

      正如鍋子為水壺而沸騰,正如水壺為鍋而煮,

      所以我的愛在我體內沸騰,直到我的乳房變得滾燙。

      正如飛蛾為蠟燭而死,我也能為你而死。

      我深愛的心與你的心一起跳動,喊叫著:“布穀鳥!布穀鳥!”