2022年2月20日 星期日

明天,黎明時分 By Victor Hugo

 



明天,黎明時分

 維克多  雨果  作


明天,在黎明時分,鄉村變白的時刻。

我將啟程。你看,我知道你在等我。

我將穿過森林,越過山脈。

我不能再遠離你了。

 

我將繼續跋涉,我的眼睛緊盯著我的思想。

無視周圍的一切,聽不到任何聲音。

獨自一人,默默無聞,彎腰駝背,雙手交叉。

悲傷,白天對我來說就像黑夜。

 

我既看不到黃昏落下的金色光輝

也看不到遠處駛向哈夫勒的船帆。

當我到達時,我將在你的墓前放上

一束綠色的冬青和開花的石楠。

 

 

法文原文 


Demain, dès l'aube

By Victor Hugo

 

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. 


英文譯文


Tomorrow, at Dawn

 

Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,

I will depart. You see, I know you wait for me.

I will go through the forest and over the mountains.

I cannot stay far from you any longer.

 

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,

Ignoring everything around me, without hearing a sound,

Alone, unknown, back stooped, hands crossed,

Saddened, and the day will be like night for me.

 

I will neither see the golden glow of the falling evening,

Nor the sails going down to Harfleur in the distance,

And when I arrive, I will place on your tomb

A bouquet of green holly and flowering heather.







Les pauvres gens 貧苦人

雨果詩作

 

1

 

Il est nuit. La cabane est pauvre, mais bien close.

Le logis est plein d'ombre et l'on sent quelque chose

Qui rayonne à travers ce crépuscule obscur.

Des filets de pêcheur sont accrochés au mur.

Au fond, dans l'encoignure où quelque humble vaisselle

Aux planches d'un bahut vaguement étincelle,

On distingue un grand lit aux longs rideaux tombants.

Tout près, un matelas s'étend sur de vieux bancs,

Et cinq petits enfants, nid d'âmes, y sommeillent

La haute cheminée où quelques flammes veillent

Rougit le plafond sombre, et, le front sur le lit,

Une femme à genoux prie, et songe, et pâlit.

C'est la mère. Elle est seule. Et dehors, blanc d'écume,

Au ciel, aux vents, aux rocs, à la nuit, à la brume,

Le sinistre océan jette son noir sanglot.

 

夜晚,簡陋的草房大門關嚴,

暮色中,屋子裏黝黑一片,

什麽東西透過昏暗發出微光,

屋子裏的牆壁上挂著幾張漁網

破舊的碗櫥放在屋裏的一角,

隔板上的粗瓷碗若明若暗地閃耀

一張大床一條床墊鋪在床邊的舊神聖的大自然

又輪到自己去創造,

高高的壁爐裏跳躍著不眠的火光,

昏暗的屋頂上一片紅光閃耀,

一位婦女面色蒼白地跪在床前祈禱。

母親獨守著兒女。門外陰森的大海,

正向著夜空、懸崖、狂風和霧靄,

向著黑暗和礁岩發出悲慘的號呼。

 

 

(II)

 

L'homme est en mer. Depuis l'enfance matelot,

Il livre au hasard sombre une rude bataille.

Pluie ou bourrasque, il faut qu'il sorte, il faut qu'il aille,

Car les petits enfants ont faim. Il part le soir

Quand l'eau profonde monte aux marches du musoir.

Il gouverne à lui seul sa barque à quatre voiles.

La femme est au logis, cousant les vieilles toiles,

Remmaillant les filets, préparant l'hameçon,

Surveillant l'âtre où bout la soupe de poisson,

Puis priant Dieu sitôt que les cinq enfants dorment.

Lui, seul, battu des flots qui toujours se reforment,

l s'en va dans l'abîme et s'en va dans la nuit.

Dur labeur ! tout est noir, tout est froid ; rien ne luit.

Dans les brisants, parmi les lames en démence,

L'endroit bon à la pêche, et, sur la mer immense,

Le lieu mobile, obscur, capricieux, changeant,

Où se plaît le poisson aux nageoires d'argent,

Ce n'est qu'un point ; c'est grand deux fois comme la chambre.

Or, la nuit, dans l'ondée et la brume, en décembre,

Pour rencontrer ce point sur le désert mouvant,

Comme il faut calculer la marée et le vent !

Comme il faut combiner sûrement les manoeuvres !

Les flots le long du bord glissent, vertes couleuvres ;

Le gouffre roule et tord ses plis démesurés,

Et fait râler d'horreur les agrès effarés.

Lui, songe à sa Jeannie au sein des mers glacées,

Et Jeannie en pleurant l'appelle ; et leurs pensées

Se croisent dans la nuit, divins oiseaux du coeur.

 

出海的丈夫自童年起就是漁夫,

他和險惡的命運苦苦搏鬥了半生,

縱有狂風暴雨,他也得出海起程,

因爲兒女們在忍饑。他夜裏動身,

正是滔滔海水湧上堤岸的時分。

他獨自駕駛自己的四帆小船,

妻子留在家裏,爲他縫補篷帆,

準備魚鈎,細心地織補著魚網,

照料著火爐上煮著的一鍋魚湯,

孩子一入睡她就向上帝祈禱。

他卻獨自經受不斷襲來的海濤,

他正走入黑夜,他正陷身於深淵。

多麽辛勞!寒風陣陣,漆黑一團,

在拍擊礁岩的浪花中,在茫茫海上,

在狂怒的惡浪間,有個捕魚的地方,

這裏爲有著發光的鋃鰭的魚群所愛,

這裏的黑流滾蕩,洪波起伏澎湃,

這是個只比房間大兩倍的一塊小礁,

深夜裏要穿過那嚴冬的雨霧狂濤,

在動蕩的沙漠裏找到這個小地方,

需要多麽精確地計算潮汛和風向!

需要多麽熟練地掌握撐船的本領!

波浪如綠色的水蛇,沿船舷滑行,

深淵翻滾不息,惡浪推動著怒濤,

受驚的帆檣發出令人可怕的呼號。

在冰冷的海上他思念著他的讓妮,

她流著淚水把他的名字喚起,

兩顆心夜裏相逢,似心靈的神鳥。

 

 

III

 

Elle prie, et la mauve au cri rauque et moqueur

L'importune, et, parmi les écueils en décombres,

L'océan l'épouvante, et toutes sortes d'ombres

Passent dans son esprit : la mer, les matelots

Emportés à travers la colère des flots ;

Et dans sa gaine, ainsi que le sang dans l'artère,

La froide horloge bat, jetant dans le mystère,

Goutte à goutte, le temps, saisons, printemps, hivers ;

Et chaque battement, dans l'énorme univers,

Ouvre aux âmes, essaims d'autours et de colombes,

D'un côté les berceaux et de l'autre les tombes.

 

Elle songe, elle rêve. - Et tant de pauvreté !

Ses petits vont pieds nus l'hiver comme l'été.

Pas de pain de froment. On mange du pain d'orge.

- Ô Dieu ! le vent rugit comme un soufflet de forge,

La côte fait le bruit d'une enclume, on croit voir

Les constellations fuir dans l'ouragan noir

Comme les tourbillons d'étincelles de l'âtre.

C'est l'heure où, gai danseur, minuit rit et folâtre

Sous le loup de satin qu'illuminent ses yeux,

Et c'est l'heure où minuit, brigand mystérieux,

Voilé d'ombre et de pluie et le front dans la bise,

Prend un pauvre marin frissonnant, et le brise

Aux rochers monstrueux apparus brusquement.

Horreur ! l'homme, dont l'onde éteint le hurlement,

Sent fondre et s'enfoncer le bâtiment qui plonge ;

Il sent s'ouvrir sous lui l'ombre et l'abîme, et songe

Au vieil anneau de fer du quai plein de soleil !

 

Ces mornes visions troublent son coeur, pareil

A la nuit. Elle tremble et pleure.

 

 

她在祈禱,海鷗發出的嘶啞的嘲笑,

使她煩惱,海浪拍擊瓦礫般的礁岩,

這更使她不安,種種不祥的預感,

掠過她的心靈:大海,還有水手,

他們紛紛都被狂怒的波濤無情卷走,

冷靜的時鐘在鍾匣裏叮咚敲響,

聲聲下下如同脈搏的跳動一樣,

神秘地送走日月,送走春夏秋冬,

每次跳動都在浩瀚的宇宙之中,

向著凶鷹和白鴿似的無數靈魂,

一邊放入搖籃,一邊打開荒墳。

她凝思默想。——生活多麽貧窮!

孩子們赤腳從酷暑走到寒冬。

沒吃過小麥麵粉,只有大麥麵包。

“上帝啊!狂風像風箱般的呼嘯,

海岸發出鐵砧的聲響,仿佛看見

繁星在黝暗的颶風中四處飛濺,

就像爐膛裏團團飛舞的火星。

此刻,子夜瞪著閃光的眼睛,

戴著錦緞的黑面罩在縱情嬉笑,

此刻,子夜這個神秘的強盜,

披著陰影和驟雨,裹著北風飛走,

突然抓住一個渾身發抖的可憐水手,

把他在露出海面的礁岩上砸爛。”

多恐怖!惡浪淹沒了水手的叫喊,

他感到他那下沈的破船越陷越深,

感到天底深淵已向他打開大門

想起沐浴陽光的碼頭上系船的鐵環!

 

淒慘的幻覺使她的心中昏沈煩亂,

她哭得渾身發抖。

 

IV

 

Ô pauvres femmes

De pêcheurs ! c'est affreux de se dire : - Mes âmes,

Père, amant, frère, fils, tout ce que j'ai de cher,

C'est là, dans ce chaos ! mon coeur, mon sang, ma chair ! -

Ciel ! être en proie aux flots, c'est être en proie aux bêtes.

Oh ! songer que l'eau joue avec toutes ces têtes,

Depuis le mousse enfant jusqu'au mari patron,

Et que le vent hagard, soufflant dans son clairon,

Dénoue au-dessus d'eux sa longue et folle tresse,

Et que peut-être ils sont à cette heure en détresse,

Et qu'on ne sait jamais au juste ce qu'ils font,

Et que, pour tenir tête à cette mer sans fond,

A tous ces gouffres d'ombre où ne luit nulle étoile,

Es n'ont qu'un bout de planche avec un bout de toile !

Souci lugubre ! on court à travers les galets,

Le flot monte, on lui parle, on crie : Oh ! rends-nous-les !

Mais, hélas ! que veut-on que dise à la pensée

Toujours sombre, la mer toujours bouleversée !

 

Jeannie est bien plus triste encor. Son homme est seul !

Seul dans cette âpre nuit ! seul sous ce noir linceul !

Pas d'aide. Ses enfants sont trop petits. - Ô mère !

Tu dis : "S'ils étaient grands ! - leur père est seul !" Chimère !

Plus tard, quand ils seront près du père et partis,

Tu diras en pleurant : "Oh! s'ils étaient petits !"

 

多可憐的漁婦!

想起這些真令人恐怖,我的親屬,

我的慈父、情人、兒子和兄弟,

我的心肝和血肉,全都葬身於海底!

天哪!受惡浪折磨,像野獸的獵物。

請想想吧,大海拿人命隨意擺佈,

不管是結了婚的船夫,還是小水手;

狂暴的海風像喇叭似的呼嘯著奔走,

披散著長髮在他們上空恣意行兇,

此刻,也許他們正處於危難之中,

可是誰也不知道他們正面對死亡,

他們爲了抵抗這深不可測的海洋,

抵抗這毫無星光的黑暗深淵,

他們只有一塊木板,一片風帆!

憂心如焚啊,於是就跑向海灘,

向漲潮的海浪呼喊:“把親人還給咱!”

唉,翻滾不已的大海無情而又可怕,

能指望它對這哀愁作出什麽回答?

 

讓妮格外擔心,丈夫身孤影單!

獨闖風雨寒夜,面對茫茫深淵!

孩子小,沒助手。——母親啊,你幻想:

孩子快長大,好給父親幫助!  ”

待到他們能和父親一起下海出發,

你又含淚自語:“但願他們不要長大!” 

 


 

 

 


沒有留言:

張貼留言