2022年3月30日 星期三

Besos 吻 by Gabriela Mistral

 



 

Y             

                                                                          by  Gabriela Mistral


                                                 有的吻會自己發聲

愛的譴責性判決。

有的吻是用眼神給予的

有的吻是帶著記憶的。

 

有無聲的吻,有高貴的吻

有神秘的、真誠的吻

有些吻是只有靈魂才能給對方的

有些吻是被禁止的,真的。

 

有一些吻是燃燒和傷害。

有的吻讓人神魂顛倒。

有神秘的吻,已經離開

一千個漂泊和迷失的夢想。

 

有問題的吻,保持

一把沒有人破譯的鑰匙。

有的吻會產生悲劇

他們摘下了多少胸針裡的玫瑰花。

 

 有芬芳的吻,溫暖的吻

在親密的渴望中悸動。

有些吻會在嘴唇上留下痕跡

就像兩塊冰之間的一片陽光。

 

有像百合花一樣的吻

因為它們是崇高的、天真的和純粹的。

有奸詐和懦弱的吻。

有被詛咒的和偽裝的吻。

 

猶大親吻耶穌後離開,給人留下深刻印象

在他臉上的上帝,重罪。

而抹大拉的人用她的吻

虔誠地強化他的痛苦。

 

從那時起,在親吻中悸動著

愛、背叛和痛苦。

在人類的婚禮上,他們類似於

就像微風吹動花朵一樣。

 

有的吻會產生狂言

熱情和瘋狂的愛的激情。

你很瞭解它們,它們是我的吻

由我發明的,為了你的嘴。

 

火焰的親吻,在印刷的痕跡中

忍受著禁忌之愛的溝壑。

暴風雨之吻,狂野之吻

只有我們的嘴唇品嘗過的。

 

你還記得第一個嗎?無法定義。

它用深紅色的胭脂覆蓋你的臉龐

而在可怕的情緒痙攣中。

你的眼睛裡充滿了淚水。

 

我教你如何接吻:冷吻

是無動於衷的岩石之心。

我教你如何用我的吻接吻

由我發明的,為你的嘴。

 

Besos 

Hay besos que pronuncian por sí solos

la sentencia de amor condenatoria,

hay besos que se dan con la mirada

hay besos que se dan con l  Besosa memoria.


Hay besos silenciosos, besos nobles

hay besos enigmáticos, sinceros

hay besos que se dan sólo las almas

hay besos por prohibidos, verdaderos.


Hay besos que calcinan y que hieren,

hay besos que arrebatan los sentidos,

hay besos misteriosos que han dejado

mil sueños errantes y perdidos.


Hay besos problemáticos que encierran

una clave que nadie ha descifrado,

hay besos que engendran la tragedia

cuantas rosas en broche han deshojado.


 

Hay besos perfumados, besos tibios

que palpitan en íntimos anhelos,

hay besos que en los labios dejan huellas

como un campo de sol entre dos hielos.


Hay besos que parecen azucenas

por sublimes, ingenuos y por puros,

hay besos traicioneros y cobardes,

hay besos maldecidos y perjuros.


Judas besa a Jesús y deja impresa

en su rostro de Dios, la felonía,

mientras la Magdalena con sus besos

fortifica piadosa su agonía.


Desde entonces en los besos palpita

el amor, la traición y los dolores,

en las bodas humanas se parecen

a la brisa que juega con las flores.

 

Hay besos que producen desvaríos

de amorosa pasión ardiente y loca,

tú los conoces bien son besos míos

inventados por mí, para tu boca.

Besos de llama que en rastro impreso

llevan los surcos de un amor vedado,

besos de tempestad, salvajes besos

que solo nuestros labios han probado.

¿Te acuerdas del primero...? Indefinible;

cubrió tu faz de cárdenos sonrojos

y en los espasmos de emoción terrible,

llenáronse de lágrimas tus ojos.


¿Te acuerdas que una tarde en loco exceso

te vi celoso imaginando agravios,

te suspendí en mis brazos... vibró un beso,

y qué viste después...? Sangre en mis labios.

Yo te enseñé a besar: los besos fríos

son de impasible corazón de roca,

yo te enseñé a besar con besos míos

inventados por mí, para tu boca.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------


 

在死亡的病態延遲中,有什麼薰陶的感覺?

或惡性變故的攫取

能奪去這身體的榮譽,或剝去

這靈魂今天所穿的婚紗?

因為,即使現在我的夫人的嘴唇在玩耍

我的雙唇與這雙唇的交響曲

如同月光下的奧菲斯求婚時渴望的那樣

那張半拉著的饑渴的臉,最後躺下了。

 

在她的撫摸下,我是一個孩子,一個男人

當我們胸貼胸,甚至我和她。

當她的精神看透我時,我是一個靈魂。

當我們所有的生命之氣彙聚成扇形時,我是一個神。

我們的生命之血,直到愛的熱情奔湧。

火中之火,神中之欲。 



The Kiss

 

What smouldering senses in death’s sick delay

Or seizure of malign vicissitude

Can rob this body of honour, or denude

This soul of wedding-raiment worn to-day?

For lo! even now my lady’s lips did play

With these my lips such consonant interlude

As laurelled Orpheus longed for when he wooed

The half-drawn hungering face with that last lay.

 

I was a child beneath her touch,—a man

When breast to breast we clung, even I and she,—

A spirit when her spirit looked through me,—

A god when all our life-breath met to fan

Our life-blood, till love’s emulous ardours ran,

Fire within fire, desire in deity. 



 


2022年3月25日 星期五

村莊 By Octavio Paz 陳垣三 譯

 

Pueblo

By Octavio Paz 陳垣三 譯

 

Las piedras son tiempo

El viento

Siglos de viento

Los árboles son tiempo

Las gentes son piedra

El viento

Vuelve sobre si mismo y se entierra

En el día de Piedra

 

No hay aqua pero brillan los ojos

 

村莊

 

石頭是時間 也是風

是幾個世紀的風
那麼樹木是時間 

人就變成了石頭

把人埋葬

在石頭的日子裡

 

這裡可沒有水讓人的眼睛發光