薩希布
在印度次大陸的部分地區,「sahib」一詞被用作對男性的禮貌稱呼。如今,人們更傾向於使用「sir」,但仍有許多人沿用「sahib」。
在英國統治時期,印度人用「sahib」來尊稱英國人,英國軍官在與印度軍官交談時也使用這個詞。這項傳統在今天的印度軍隊中仍然延續。
「sahib」也用來表達對種姓高於或低於說話者的男性的尊重。 「sahib」源自烏爾都語,意為「主人」,而烏爾都語又源自阿拉伯語,意為「朋友或同伴」。
本文
我無需等到抵達印度才體驗到被人第一次尊稱為「薩希布」的激動時刻。在馬賽,我登上了一艘輪船,船上的一位侍者就稱呼我為「薩希布」,這讓我既感到自豪又有些不知所措。後來我漸漸習慣了這種稱呼,但我希望自己永遠不會感到麻木;直到最後,那位侍者仍然讓我著迷,他稱呼我為「主人」的方式並非直接,而是委婉:語氣中帶著一種不帶個人色彩的疏離感,彷彿是我認識的另一個人,始終這樣陪伴在我身邊,一個無法回答自己問題的「自我希望」:「主人希望或什麼?」
然後,還有那美妙的「薩拉姆」!
我為那些注定要對東方人的恭敬習以為常,以至於不再感到激動的英國人感到惋惜。
沒有留言:
張貼留言