2025年8月11日 星期一

經驗 作者 HUGO VON HOFMANNSTHAL奧地利詩人 陳垣三 譯

 



經驗

 HUGO VON HOFMANNSTHAL



 

山谷裡瀰漫著銀灰色的香味

暮色好像充滿了月光

透過雲層滲透進來,不覺得那是夜晚 

它帶著幽暗山谷的銀灰色香氣

令思緒在黃昏時變得模糊,

我默默地沉浸在編織中,

透明的海洋留下了生命。

那裡的花多麼美麗,

高腳杯發出暗光!植物灌木叢,

透過黃玉般的黃紅色光芒

溫暖的溪流滲透進來,閃閃發光。整體

充滿了深深的膨脹

憂鬱的音樂。我知道這一點

雖然我不明白,但我知道:

這就是死亡。他成為了音樂,

強烈的渴望,甜美而暗淡的光芒,

類似最深的憂鬱。

 

但奇怪的是!

無名的鄉愁無聲地流淚

在我一生的靈魂中哭泣,

當一個人在一艘海輪上時,他會如何哭泣

伴隨著巨大的黃色風帆走向傍晚

城市邊深藍色的水面上,


他路過家鄉。在那裡,他看見了

街道,聽見了噴泉潺潺流淌的聲音,聞到了
 

丁香花叢的芬芳,也看到了自己。 

 

 

一個孩子站在岸邊,以害怕、想哭的

眼睛看著

光線透過開著的窗戶照進他的房間——

 

而大船載他前行,

在深藍色的水面上靜靜地滑行

有著黃色、形狀奇特的巨型帆。


ERLEBNIS

 

Mit silbergrauem Dufte war das Tal

Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond

Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.

Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales

Verschwammen meine dämmernden Gedanken,

Und still versank ich in dem webenden,

Durchsichtgen Meere und verließ das Leben.

Wie wunderbare Blumen waren da,

Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,

Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen

In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze

War angefüllt mit einem tiefen Schwellen

Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,

Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:

Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,

Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,

Verwandt der tiefsten Schwermut.

Aber seltsam!

Ein namenloses Heimweh weinte lautlos

In meiner Seele nach dem Leben, weinte,

Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff

Mit gelben Riesensegeln gegen Abend

Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,

Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er

Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht

Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber.

Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,

Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht

Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer –

Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,

Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend

Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln. 


沒有留言:

張貼留言