2026年1月22日 星期四

有關雪的詩 作



 

 

雪人

華萊士‧史蒂文斯

 

人們必須有一種冬天的心情

去關注霜和樹枝

那些被雪覆蓋的松樹;

 

已經冷了好久了

看那杜松子結滿了冰,

還有遠處的雲杉在閃閃發光

 

一月的陽光;並且不去想

風聲中的任何痛苦,

在幾片樹葉的聲音中,

 

這是大地的聲音

充滿了同樣的風

那是在同一個光禿禿的地方吹的

 

對於在雪地裡聆聽的聽眾來說,

而且,看哪,他自己什麼都沒有

沒有什麼是不存在的,也沒有什麼是存在的。 


一朵雪絨花        轉載

那是一朵雪絨花(德語:Es war ein Edelweiss)是一首第二次世界大戰期間的納粹德國陸軍軍歌,由赫爾姆斯·尼爾於1941年作詞,作德語 原文   漢語譯文


第一段

Ganz einsam und verlassen

an steiler Felsenwand,

Stolz unter blauem Himmel

ein kleines Blümlein stand

Ich konnt' nicht widerstehen,

ich brach das Blümelein,

und schenkte es dem schönsten,

herzliebsten Mägdelein

 

Es war ein Edelweiß,

ein kleines Edelweiß,

Holla-hidi hollala,

Hollahi diho.

 

孤零零地被遺棄,

在陡峭岩壁上。

這小花卻在藍天下,

傲然地屹立著。

我情不自禁伸手,

摘起這朵小花。

把它送給我最親愛,

且最美的女孩。

 

這是朵雪絨花,

一朵小雪絨花。

嚯啦嗨啲,嚯啦啦,

嚯啦嗨呀吼!

 

第二段

Sie trägt es mir zu Ehren

an ihrem Sonntagskleid.

Sie weiß, dass dieses Blümlein

ein Männerherz erfreut.

sie trägt es mir zuliebe,

Und ich bin stolz darauf,

denn diese kleine Blume

schloss einst zwei Herzen auf.

 

Es war ein Edelweiß

ein kleines Edelweiß,

Holla-hidi hollala,

Hollahi diho.

 

她為我把它戴起,

在周日禮服上。

她明白那一朵小花,

令人心花怒放。

她為我佩戴了它,

我也為此自豪。

正因為那一朵小花,

使我們心相連。

 

這是朵雪絨花,

一朵小雪絨花。

嚯啦嗨啲,嚯啦啦,

嚯啦嗨呀吼!

 

第三段

So einsam und verlassen,

wie dieses Blümlein stand,

so standen wir im Leben,

bis Herz zu Herz sich fand.

Ein Leben voller Liebe

Und Glück und Sonnenschein

hat uns gebracht das kleine,

einsame Blümelein.

 

Es war ein Edelweiß,

ein kleines Edelweiß,

Holla-hidi hollala,

Hollahi diho.

 

如此孤獨,遭冷落,

正如那朵小花。

所以生活便是那樣子,

直至兩心相悅。

充滿著幸福的人生,

還有愛和陽光。

給我們帶來這一切的,

是那孤零小花。

 

這是朵雪絨花,

一朵小雪絨花。

嚯啦嗨啲,嚯啦啦,

嚯啦嗨呀吼!

 

參考來源曲。[1] 因其曲調結合了進行曲和南德民歌的特點,所以直至今日,仍被德國的民歌歌手們(如弗朗茨·朗和Heino)所傳唱。 



沒有留言:

張貼留言