2026年1月29日 星期四

雪花Snow-flakes BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

 


Snow-flakes

BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW

 

Out of the bosom of the Air,

      Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

      Over the harvest-fields forsaken,

            Silent, and soft, and slow

            Descends the snow.

 

Even as our cloudy fancies take

      Suddenly shape in some divine expression,

Even as the troubled heart doth make

      In the white countenance confession,

            The troubled sky reveals

            The grief it feels.

 

This is the poem of the air,

      Slowly in silent syllables recorded;

This is the secret of despair,

      Long in its cloudy bosom hoarded,

            Now whispered and revealed

            To wood and field.

 

雪花

 

從空氣的懷抱裡出來,

 從她衣服的雲褶中抖落,

在棕色和光禿禿的林地上,

 在被遺棄的農作物田野上,

 安靜、柔和、緩慢

 下雪了。

 

即使我們多雲的幻想

 突然呈現出某種神聖的表情,

即使憂愁的心使

 在蒼白的面容中告白,

 混亂的天空顯露出來

 那種悲傷的感覺。

 

這是空氣的詩,

 用無聲音節慢慢錄音;

這就是絕望的秘密,

 長期藏在它陰暗的懷抱裡,

 現在低聲透露

 到樹木和田野。

 


沒有留言:

張貼留言